The meaning of “à force”












1
















Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !




I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?










share|improve this question





























    1
















    Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !




    I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?










    share|improve this question



























      1












      1








      1









      Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !




      I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?










      share|improve this question

















      Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !




      I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?







      sens






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 10 hours ago







      Con-gras-tue-les-chiens

















      asked 12 hours ago









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      10.4k41241




      10.4k41241






















          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes


















          2














          à force


          is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else



          It can be translated by "to end up"



          - Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
          - Tu va être musclé à force

          - I'm going to cycle to work every day
          - You'll end up super muscular


          Or it's like making a general statement about a possible future



          - C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
          - Tu vas te casser une jambe à force

          - That's the third time I fall in the stairs
          - That's how you'll break your leg


          Can also be used ironically



          - Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
          - Tu va me ruiner à force

          - Dad, can you give me 10 euro for my lunch
          - You'll ruin me





          share|improve this answer































            1














            I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.




            J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.




            That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".






            share|improve this answer


























            • Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.

              – Con-gras-tue-les-chiens
              12 hours ago



















            0














            Ça vient du sens .3 de à force de




            En refaisant, en faisant beaucoup




            Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.



            Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :




            À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.



            Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.







            share|improve this answer
























            • Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"

              – Con-gras-tue-les-chiens
              11 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!

              – Teleporting Goat
              11 hours ago











            • Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."

              – Con-gras-tue-les-chiens
              10 hours ago











            • @Con-gras-tue-les-chiens Yes of course

              – Teleporting Goat
              9 hours ago



















            0














            No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".



            A preferable phrase would be specific ;




            • à force de trainer dans les rues

            • à force d'en sillonner les rues

            • à force d'y travailler avec ton taxi



            The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;




            • Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)


            If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.



            "Forcément" means "necessarily", "inevitably".






            share|improve this answer

































              0














              La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.




              De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
              fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)







              share|improve this answer
























              • Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...

                – Survenant9r7
                4 hours ago












              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "299"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              5 Answers
              5






              active

              oldest

              votes








              5 Answers
              5






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              2














              à force


              is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else



              It can be translated by "to end up"



              - Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
              - Tu va être musclé à force

              - I'm going to cycle to work every day
              - You'll end up super muscular


              Or it's like making a general statement about a possible future



              - C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
              - Tu vas te casser une jambe à force

              - That's the third time I fall in the stairs
              - That's how you'll break your leg


              Can also be used ironically



              - Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
              - Tu va me ruiner à force

              - Dad, can you give me 10 euro for my lunch
              - You'll ruin me





              share|improve this answer




























                2














                à force


                is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else



                It can be translated by "to end up"



                - Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
                - Tu va être musclé à force

                - I'm going to cycle to work every day
                - You'll end up super muscular


                Or it's like making a general statement about a possible future



                - C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
                - Tu vas te casser une jambe à force

                - That's the third time I fall in the stairs
                - That's how you'll break your leg


                Can also be used ironically



                - Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
                - Tu va me ruiner à force

                - Dad, can you give me 10 euro for my lunch
                - You'll ruin me





                share|improve this answer


























                  2












                  2








                  2







                  à force


                  is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else



                  It can be translated by "to end up"



                  - Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
                  - Tu va être musclé à force

                  - I'm going to cycle to work every day
                  - You'll end up super muscular


                  Or it's like making a general statement about a possible future



                  - C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
                  - Tu vas te casser une jambe à force

                  - That's the third time I fall in the stairs
                  - That's how you'll break your leg


                  Can also be used ironically



                  - Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
                  - Tu va me ruiner à force

                  - Dad, can you give me 10 euro for my lunch
                  - You'll ruin me





                  share|improve this answer













                  à force


                  is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else



                  It can be translated by "to end up"



                  - Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
                  - Tu va être musclé à force

                  - I'm going to cycle to work every day
                  - You'll end up super muscular


                  Or it's like making a general statement about a possible future



                  - C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
                  - Tu vas te casser une jambe à force

                  - That's the third time I fall in the stairs
                  - That's how you'll break your leg


                  Can also be used ironically



                  - Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
                  - Tu va me ruiner à force

                  - Dad, can you give me 10 euro for my lunch
                  - You'll ruin me






                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 11 hours ago









                  BlueMagmaBlueMagma

                  1813




                  1813























                      1














                      I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.




                      J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.




                      That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".






                      share|improve this answer


























                      • Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        12 hours ago
















                      1














                      I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.




                      J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.




                      That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".






                      share|improve this answer


























                      • Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        12 hours ago














                      1












                      1








                      1







                      I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.




                      J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.




                      That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".






                      share|improve this answer















                      I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.




                      J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.




                      That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".







                      share|improve this answer














                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited 11 hours ago









                      Teleporting Goat

                      7,300826




                      7,300826










                      answered 12 hours ago









                      radouxjuradouxju

                      3,9181721




                      3,9181721













                      • Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        12 hours ago



















                      • Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        12 hours ago

















                      Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      12 hours ago





                      Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      12 hours ago











                      0














                      Ça vient du sens .3 de à force de




                      En refaisant, en faisant beaucoup




                      Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.



                      Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :




                      À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.



                      Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.







                      share|improve this answer
























                      • Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        11 hours ago











                      • @Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!

                        – Teleporting Goat
                        11 hours ago











                      • Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        10 hours ago











                      • @Con-gras-tue-les-chiens Yes of course

                        – Teleporting Goat
                        9 hours ago
















                      0














                      Ça vient du sens .3 de à force de




                      En refaisant, en faisant beaucoup




                      Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.



                      Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :




                      À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.



                      Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.







                      share|improve this answer
























                      • Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        11 hours ago











                      • @Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!

                        – Teleporting Goat
                        11 hours ago











                      • Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        10 hours ago











                      • @Con-gras-tue-les-chiens Yes of course

                        – Teleporting Goat
                        9 hours ago














                      0












                      0








                      0







                      Ça vient du sens .3 de à force de




                      En refaisant, en faisant beaucoup




                      Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.



                      Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :




                      À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.



                      Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.







                      share|improve this answer













                      Ça vient du sens .3 de à force de




                      En refaisant, en faisant beaucoup




                      Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.



                      Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :




                      À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.



                      Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.








                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered 11 hours ago









                      Teleporting GoatTeleporting Goat

                      7,300826




                      7,300826













                      • Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        11 hours ago











                      • @Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!

                        – Teleporting Goat
                        11 hours ago











                      • Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        10 hours ago











                      • @Con-gras-tue-les-chiens Yes of course

                        – Teleporting Goat
                        9 hours ago



















                      • Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        11 hours ago











                      • @Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!

                        – Teleporting Goat
                        11 hours ago











                      • Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."

                        – Con-gras-tue-les-chiens
                        10 hours ago











                      • @Con-gras-tue-les-chiens Yes of course

                        – Teleporting Goat
                        9 hours ago

















                      Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      11 hours ago





                      Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      11 hours ago













                      @Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!

                      – Teleporting Goat
                      11 hours ago





                      @Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!

                      – Teleporting Goat
                      11 hours ago













                      Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      10 hours ago





                      Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      10 hours ago













                      @Con-gras-tue-les-chiens Yes of course

                      – Teleporting Goat
                      9 hours ago





                      @Con-gras-tue-les-chiens Yes of course

                      – Teleporting Goat
                      9 hours ago











                      0














                      No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".



                      A preferable phrase would be specific ;




                      • à force de trainer dans les rues

                      • à force d'en sillonner les rues

                      • à force d'y travailler avec ton taxi



                      The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;




                      • Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)


                      If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.



                      "Forcément" means "necessarily", "inevitably".






                      share|improve this answer






























                        0














                        No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".



                        A preferable phrase would be specific ;




                        • à force de trainer dans les rues

                        • à force d'en sillonner les rues

                        • à force d'y travailler avec ton taxi



                        The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;




                        • Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)


                        If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.



                        "Forcément" means "necessarily", "inevitably".






                        share|improve this answer




























                          0












                          0








                          0







                          No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".



                          A preferable phrase would be specific ;




                          • à force de trainer dans les rues

                          • à force d'en sillonner les rues

                          • à force d'y travailler avec ton taxi



                          The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;




                          • Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)


                          If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.



                          "Forcément" means "necessarily", "inevitably".






                          share|improve this answer















                          No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".



                          A preferable phrase would be specific ;




                          • à force de trainer dans les rues

                          • à force d'en sillonner les rues

                          • à force d'y travailler avec ton taxi



                          The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;




                          • Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)


                          If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.



                          "Forcément" means "necessarily", "inevitably".







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 8 hours ago

























                          answered 12 hours ago









                          LPHLPH

                          10.4k425




                          10.4k425























                              0














                              La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.




                              De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
                              fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)







                              share|improve this answer
























                              • Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...

                                – Survenant9r7
                                4 hours ago
















                              0














                              La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.




                              De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
                              fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)







                              share|improve this answer
























                              • Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...

                                – Survenant9r7
                                4 hours ago














                              0












                              0








                              0







                              La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.




                              De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
                              fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)







                              share|improve this answer













                              La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.




                              De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
                              fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)








                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered 4 hours ago









                              Survenant9r7Survenant9r7

                              85513




                              85513













                              • Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...

                                – Survenant9r7
                                4 hours ago



















                              • Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...

                                – Survenant9r7
                                4 hours ago

















                              Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...

                              – Survenant9r7
                              4 hours ago





                              Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...

                              – Survenant9r7
                              4 hours ago


















                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Masuk log Menu navigasi

                              Identifying “long and narrow” polygons in with PostGISlength and width of polygonWhy postgis st_overlaps reports Qgis' “avoid intersections” generated polygon as overlapping with others?Adjusting polygons to boundary and filling holesDrawing polygons with fixed area?How to remove spikes in Polygons with PostGISDeleting sliver polygons after difference operation in QGIS?Snapping boundaries in PostGISSplit polygon into parts adding attributes based on underlying polygon in QGISSplitting overlap between polygons and assign to nearest polygon using PostGIS?Expanding polygons and clipping at midpoint?Removing Intersection of Buffers in Same Layers

                              Старые Смолеговицы Содержание История | География | Демография | Достопримечательности | Примечания | НавигацияHGЯOLHGЯOL41 206 832 01641 606 406 141Административно-территориальное деление Ленинградской области«Переписная оброчная книга Водской пятины 1500 года», С. 793«Карта Ингерманландии: Ивангорода, Яма, Копорья, Нотеборга», по материалам 1676 г.«Генеральная карта провинции Ингерманландии» Э. Белинга и А. Андерсина, 1704 г., составлена по материалам 1678 г.«Географический чертёж над Ижорскою землей со своими городами» Адриана Шонбека 1705 г.Новая и достоверная всей Ингерманландии ланткарта. Грав. А. Ростовцев. СПб., 1727 г.Топографическая карта Санкт-Петербургской губернии. 5-и верстка. Шуберт. 1834 г.Описание Санкт-Петербургской губернии по уездам и станамСпецкарта западной части России Ф. Ф. Шуберта. 1844 г.Алфавитный список селений по уездам и станам С.-Петербургской губернииСписки населённых мест Российской Империи, составленные и издаваемые центральным статистическим комитетом министерства внутренних дел. XXXVII. Санкт-Петербургская губерния. По состоянию на 1862 год. СПб. 1864. С. 203Материалы по статистике народного хозяйства в С.-Петербургской губернии. Вып. IX. Частновладельческое хозяйство в Ямбургском уезде. СПб, 1888, С. 146, С. 2, 7, 54Положение о гербе муниципального образования Курское сельское поселениеСправочник истории административно-территориального деления Ленинградской области.Топографическая карта Ленинградской области, квадрат О-35-23-В (Хотыницы), 1930 г.АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1933, С. 27, 198АрхивированоАдминистративно-экономический справочник по Ленинградской области. — Л., 1936, с. 219АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1966, с. 175АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1973, С. 180АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1990, ISBN 5-289-00612-5, С. 38АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб., 2007, с. 60АрхивированоКоряков Юрий База данных «Этно-языковой состав населённых пунктов России». Ленинградская область.Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб, 1997, ISBN 5-86153-055-6, С. 41АрхивированоКультовый комплекс Старые Смолеговицы // Электронная энциклопедия ЭрмитажаПроблемы выявления, изучения и сохранения культовых комплексов с каменными крестами: по материалам работ 2016-2017 гг. в Ленинградской области