The meaning of “à force”
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
add a comment |
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
add a comment |
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
sens
edited 10 hours ago
Con-gras-tue-les-chiens
asked 12 hours ago
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
10.4k41241
10.4k41241
add a comment |
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
12 hours ago
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
11 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
11 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
10 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
9 hours ago
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
4 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
answered 11 hours ago
BlueMagmaBlueMagma
1813
1813
add a comment |
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
12 hours ago
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
12 hours ago
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
edited 11 hours ago
Teleporting Goat
7,300826
7,300826
answered 12 hours ago
radouxjuradouxju
3,9181721
3,9181721
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
12 hours ago
add a comment |
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
12 hours ago
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
12 hours ago
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
12 hours ago
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
11 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
11 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
10 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
9 hours ago
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
11 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
11 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
10 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
9 hours ago
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
answered 11 hours ago
Teleporting GoatTeleporting Goat
7,300826
7,300826
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
11 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
11 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
10 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
9 hours ago
add a comment |
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
11 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
11 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
10 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
9 hours ago
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
11 hours ago
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
11 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
11 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
11 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
10 hours ago
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
10 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
9 hours ago
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
9 hours ago
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
edited 8 hours ago
answered 12 hours ago
LPHLPH
10.4k425
10.4k425
add a comment |
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
4 hours ago
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
4 hours ago
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
answered 4 hours ago
Survenant9r7Survenant9r7
85513
85513
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
4 hours ago
add a comment |
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
4 hours ago
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
4 hours ago
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
4 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown