What is the English pronunciation of “pain au chocolat”?












10















How do Brits and Americans pronounce pain au chocolat?










share|improve this question









New contributor




aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 31





    There is no English pronunciation that I know of. It's only a French word. So, it should be pronounced as per any French dictionary. (That answers the title of your question.) How English speakers actually do pronounce it depends on how well they speak French . . .

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 6:06






  • 9





    Well for example the English pronuncation of croissant is to pronounce the T at the end. The English pronunciation of Paris, France etc. are all different than the French pronunciation. So I don't think that words of French origin in English are always or normally pronounced in the original manner. Even people with French surnames in the US have long anglicized the pronunciation of their names.

    – aris
    Mar 21 at 6:34






  • 6





    @JasonBassford I disagree. In England, "pain" is usually pronounced identically to "pan", rather than nasalized as in French.

    – David Richerby
    Mar 21 at 10:06








  • 10





    As a side note I found that in the US they're commonly called chocolate croissants instead of pan au chocolate

    – Amicable
    Mar 21 at 10:23






  • 3





    @Strawberry dont use 'Chocolatine', it is south-west propaganda.

    – aloisdg
    Mar 21 at 12:26
















10















How do Brits and Americans pronounce pain au chocolat?










share|improve this question









New contributor




aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 31





    There is no English pronunciation that I know of. It's only a French word. So, it should be pronounced as per any French dictionary. (That answers the title of your question.) How English speakers actually do pronounce it depends on how well they speak French . . .

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 6:06






  • 9





    Well for example the English pronuncation of croissant is to pronounce the T at the end. The English pronunciation of Paris, France etc. are all different than the French pronunciation. So I don't think that words of French origin in English are always or normally pronounced in the original manner. Even people with French surnames in the US have long anglicized the pronunciation of their names.

    – aris
    Mar 21 at 6:34






  • 6





    @JasonBassford I disagree. In England, "pain" is usually pronounced identically to "pan", rather than nasalized as in French.

    – David Richerby
    Mar 21 at 10:06








  • 10





    As a side note I found that in the US they're commonly called chocolate croissants instead of pan au chocolate

    – Amicable
    Mar 21 at 10:23






  • 3





    @Strawberry dont use 'Chocolatine', it is south-west propaganda.

    – aloisdg
    Mar 21 at 12:26














10












10








10


1






How do Brits and Americans pronounce pain au chocolat?










share|improve this question









New contributor




aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do Brits and Americans pronounce pain au chocolat?







pronunciation french foreign-phrases






share|improve this question









New contributor




aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 21 at 14:29









L. F.

1054




1054






New contributor




aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Mar 21 at 4:09









arisaris

15714




15714




New contributor




aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






aris is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 31





    There is no English pronunciation that I know of. It's only a French word. So, it should be pronounced as per any French dictionary. (That answers the title of your question.) How English speakers actually do pronounce it depends on how well they speak French . . .

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 6:06






  • 9





    Well for example the English pronuncation of croissant is to pronounce the T at the end. The English pronunciation of Paris, France etc. are all different than the French pronunciation. So I don't think that words of French origin in English are always or normally pronounced in the original manner. Even people with French surnames in the US have long anglicized the pronunciation of their names.

    – aris
    Mar 21 at 6:34






  • 6





    @JasonBassford I disagree. In England, "pain" is usually pronounced identically to "pan", rather than nasalized as in French.

    – David Richerby
    Mar 21 at 10:06








  • 10





    As a side note I found that in the US they're commonly called chocolate croissants instead of pan au chocolate

    – Amicable
    Mar 21 at 10:23






  • 3





    @Strawberry dont use 'Chocolatine', it is south-west propaganda.

    – aloisdg
    Mar 21 at 12:26














  • 31





    There is no English pronunciation that I know of. It's only a French word. So, it should be pronounced as per any French dictionary. (That answers the title of your question.) How English speakers actually do pronounce it depends on how well they speak French . . .

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 6:06






  • 9





    Well for example the English pronuncation of croissant is to pronounce the T at the end. The English pronunciation of Paris, France etc. are all different than the French pronunciation. So I don't think that words of French origin in English are always or normally pronounced in the original manner. Even people with French surnames in the US have long anglicized the pronunciation of their names.

    – aris
    Mar 21 at 6:34






  • 6





    @JasonBassford I disagree. In England, "pain" is usually pronounced identically to "pan", rather than nasalized as in French.

    – David Richerby
    Mar 21 at 10:06








  • 10





    As a side note I found that in the US they're commonly called chocolate croissants instead of pan au chocolate

    – Amicable
    Mar 21 at 10:23






  • 3





    @Strawberry dont use 'Chocolatine', it is south-west propaganda.

    – aloisdg
    Mar 21 at 12:26








31




31





There is no English pronunciation that I know of. It's only a French word. So, it should be pronounced as per any French dictionary. (That answers the title of your question.) How English speakers actually do pronounce it depends on how well they speak French . . .

– Jason Bassford
Mar 21 at 6:06





There is no English pronunciation that I know of. It's only a French word. So, it should be pronounced as per any French dictionary. (That answers the title of your question.) How English speakers actually do pronounce it depends on how well they speak French . . .

– Jason Bassford
Mar 21 at 6:06




9




9





Well for example the English pronuncation of croissant is to pronounce the T at the end. The English pronunciation of Paris, France etc. are all different than the French pronunciation. So I don't think that words of French origin in English are always or normally pronounced in the original manner. Even people with French surnames in the US have long anglicized the pronunciation of their names.

– aris
Mar 21 at 6:34





Well for example the English pronuncation of croissant is to pronounce the T at the end. The English pronunciation of Paris, France etc. are all different than the French pronunciation. So I don't think that words of French origin in English are always or normally pronounced in the original manner. Even people with French surnames in the US have long anglicized the pronunciation of their names.

– aris
Mar 21 at 6:34




6




6





@JasonBassford I disagree. In England, "pain" is usually pronounced identically to "pan", rather than nasalized as in French.

– David Richerby
Mar 21 at 10:06







@JasonBassford I disagree. In England, "pain" is usually pronounced identically to "pan", rather than nasalized as in French.

– David Richerby
Mar 21 at 10:06






10




10





As a side note I found that in the US they're commonly called chocolate croissants instead of pan au chocolate

– Amicable
Mar 21 at 10:23





As a side note I found that in the US they're commonly called chocolate croissants instead of pan au chocolate

– Amicable
Mar 21 at 10:23




3




3





@Strawberry dont use 'Chocolatine', it is south-west propaganda.

– aloisdg
Mar 21 at 12:26





@Strawberry dont use 'Chocolatine', it is south-west propaganda.

– aloisdg
Mar 21 at 12:26










4 Answers
4






active

oldest

votes


















22














In the UK it depends on the speaker but I would say the most common way is "pan oh sho-coh-la", with the stress on the "la".



With foreign words I use the nearest English sound. I don't try to make foreign sounds when speaking English - I think it's pretentious.



In coffee shops, you sometimes hear pain au chocolat or pain aux raisins pronounced as if the last word is the corresponding English one - especially in one chain which spells the second one "pain au raisin". I think what's happening there is that the staff are mistaking it for the original English word, rather than recognising it as part of the borrowed name of the pastry. They will confirm your order by saying "a panno chocolate".






share|improve this answer





















  • 52





    It's not 'pretentious' to pronounce foreign words correctly, and can be hard to avoid if you happen to speak the language.

    – Michael Harvey
    Mar 21 at 7:55






  • 22





    @MichaelHarvey But the question is, what is the correct pronunciation of an English word that has been adopted from another language? People who insist on the foreign pronunciation seem to think we are switching to French every time we order a pain au chocolat in a UK coffee shop. I don't see it that way at all. We have adopted the word into English, and that means accommodating it within the English phonemic system. It can be hard to avoid switching phonemic systems when you speak both languages, I agree - but that doesn't mean it's the wrong thing to do.

    – Minty
    Mar 21 at 8:13








  • 35





    @MichaelHarvey Pronouncing loan words with phonemes that do not exist in English (such as the nasal [ɛ̃] found in French pain, the tones in Chinese kòutóu [kowtow], or the retroflex [ɖ] in Swedish smörgåsbord) will absolutely make many people think you pretentious. Approximating with the nearest available equivalent English phoneme is standard and in no way makes the pronunciation ‘incorrect’.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 8:55






  • 15





    @MichaelHarvey It may not appear pretentious to you (nor to me), but what constitutes 'pretentious' is a culturally variable thing. People who frequent art galleries and people who frequent ladbrokes will likely have very different concepts of what would constitute pretentious behaviour, neither of which are definitive.

    – Ynneadwraith
    Mar 21 at 10:20








  • 10





    I live in Canada, and may be in a unique situation when it comes to French. Many people here are bilingual. Even if they aren't (I certainly am not, although I'm much more familiar with French than people from elsewhere might be), I do still use the French pronunciation, or as close to it as I can. Almost everybody here does that. Anybody pronouncing the words in a way that doesn't at least try to sound French would be considered crass here—and mark them as not being natively Canadian.

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 13:08





















18














In Britain, I think it's normal to use (at least an approximation of) the French pronunciation.



To address your point about why many more people anglicise "croissant", I think there's a distinction between words adopted from other languages, which often get anglicised, and phrases, which tend not to. Since none of the words in "pain au chocolat" has passed into English individually, it's still a French phrase.






share|improve this answer
























  • I think the "Au Bon Pain" chain of restaurants in the US is well known enough that people will generally pronounce those words semi-correctly. (May vary by region) "Chocolat" was a recent movie that won a bunch of awards, so that might also be well known enough.

    – Darrel Hoffman
    Mar 21 at 13:55






  • 7





    We can't pronounce croissant the way the French do. The /kʁw/ at the beginning and the nasal /ɑ̃/ at the end aren't things that occur in English, whereas /pænoʊːʃɔːkəˈlɑː/ is pretty good approximation of the French.

    – Peter Shor
    Mar 21 at 15:42



















10














French speaker here, living on the US East coast. It varies: they usually try to say it the French way, which is close to "pen" or "pan". I heard once "pain" as in "painful" and it was hilarious.



It should be something like "pen/pan oh shockohlah". Americans like to emphasize the "shock" instead of the "lah".



Americans don't seem to mind or be offended if you try to pronounce it the French way.






share|improve this answer










New contributor




Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    So the "au" should be pronounced as in "Oh, what a suprise" and not as in "Aw, what a cute puppy."? If so, I've been doing it wrong for years.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 15:28











  • I have to hear you saying "aw" to know. To be sure you can say "au" like you would say "eau" (water) in french, if that makes it easier.

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:00











  • Aw as in with paw, saw, maw (mouth), straw, etc. In other words, yes, I have been saying it wrong.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 17:06






  • 1





    Haha yeah that kind of "aw" is not great, there is too much emphasize on the "w" which might sound funny in french. The french "o", like the "on" is very difficult for english people. Train with "eau" or saying "oh" (ilke "oh really") with almost no emphasis on the "h" letter. The closest sound I know on an english word is the "o" from "cold".

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:35








  • 3





    @Szabolcs That “some reason” is that neither /e/ nor /o/ exists as a monophthong in English. Most people have more trouble pronouncing sounds that don’t exist in their own language.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 23:11



















3














As an American expat in the U.K., my experience has been pretty well in line with the other answers here. One interesting addition I might make is that Americans as often as not just won’t try to pronounce French words. Foreign language words that cannot be replaced easily become an Americanized replacement.



If you do encounter an American who makes the effort to properly pronounce this (or any other foreign language word), another American will hear it as either




  • incredibly pretentious (if pronounced correctly) or

  • comically wrong (if pronounced wrongly)


For my part it took me some time to acclimate to ordering a “pain au chocolat” after I moved to London. I only ever ordered a “chocolate chip pastry” as a child, even when I was visiting Versailles, PA (pronounced Ver-sales) or Des Plaines, IL (pronounced dess planes).






share|improve this answer





















  • 2





    It's the same in every language though. If you want to say "computer" in Japanese you don't suddenly switch to the English pronunciation. In fact I think you are obligated to use the Japanese pronunciation. In my experience in all languages, foreign words are pronounced with sounds and accents approximating the language in which you are speaking, unless the intention specifically is to highlight the foreignness of the word or concept.

    – aris
    2 days ago











  • @aris Yes, people in general tend not to use sounds that don't exist in their native language. That tendency is certainly not unique to native speakers of English.

    – reirab
    2 days ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






aris is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f490666%2fwhat-is-the-english-pronunciation-of-pain-au-chocolat%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























4 Answers
4






active

oldest

votes








4 Answers
4






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









22














In the UK it depends on the speaker but I would say the most common way is "pan oh sho-coh-la", with the stress on the "la".



With foreign words I use the nearest English sound. I don't try to make foreign sounds when speaking English - I think it's pretentious.



In coffee shops, you sometimes hear pain au chocolat or pain aux raisins pronounced as if the last word is the corresponding English one - especially in one chain which spells the second one "pain au raisin". I think what's happening there is that the staff are mistaking it for the original English word, rather than recognising it as part of the borrowed name of the pastry. They will confirm your order by saying "a panno chocolate".






share|improve this answer





















  • 52





    It's not 'pretentious' to pronounce foreign words correctly, and can be hard to avoid if you happen to speak the language.

    – Michael Harvey
    Mar 21 at 7:55






  • 22





    @MichaelHarvey But the question is, what is the correct pronunciation of an English word that has been adopted from another language? People who insist on the foreign pronunciation seem to think we are switching to French every time we order a pain au chocolat in a UK coffee shop. I don't see it that way at all. We have adopted the word into English, and that means accommodating it within the English phonemic system. It can be hard to avoid switching phonemic systems when you speak both languages, I agree - but that doesn't mean it's the wrong thing to do.

    – Minty
    Mar 21 at 8:13








  • 35





    @MichaelHarvey Pronouncing loan words with phonemes that do not exist in English (such as the nasal [ɛ̃] found in French pain, the tones in Chinese kòutóu [kowtow], or the retroflex [ɖ] in Swedish smörgåsbord) will absolutely make many people think you pretentious. Approximating with the nearest available equivalent English phoneme is standard and in no way makes the pronunciation ‘incorrect’.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 8:55






  • 15





    @MichaelHarvey It may not appear pretentious to you (nor to me), but what constitutes 'pretentious' is a culturally variable thing. People who frequent art galleries and people who frequent ladbrokes will likely have very different concepts of what would constitute pretentious behaviour, neither of which are definitive.

    – Ynneadwraith
    Mar 21 at 10:20








  • 10





    I live in Canada, and may be in a unique situation when it comes to French. Many people here are bilingual. Even if they aren't (I certainly am not, although I'm much more familiar with French than people from elsewhere might be), I do still use the French pronunciation, or as close to it as I can. Almost everybody here does that. Anybody pronouncing the words in a way that doesn't at least try to sound French would be considered crass here—and mark them as not being natively Canadian.

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 13:08


















22














In the UK it depends on the speaker but I would say the most common way is "pan oh sho-coh-la", with the stress on the "la".



With foreign words I use the nearest English sound. I don't try to make foreign sounds when speaking English - I think it's pretentious.



In coffee shops, you sometimes hear pain au chocolat or pain aux raisins pronounced as if the last word is the corresponding English one - especially in one chain which spells the second one "pain au raisin". I think what's happening there is that the staff are mistaking it for the original English word, rather than recognising it as part of the borrowed name of the pastry. They will confirm your order by saying "a panno chocolate".






share|improve this answer





















  • 52





    It's not 'pretentious' to pronounce foreign words correctly, and can be hard to avoid if you happen to speak the language.

    – Michael Harvey
    Mar 21 at 7:55






  • 22





    @MichaelHarvey But the question is, what is the correct pronunciation of an English word that has been adopted from another language? People who insist on the foreign pronunciation seem to think we are switching to French every time we order a pain au chocolat in a UK coffee shop. I don't see it that way at all. We have adopted the word into English, and that means accommodating it within the English phonemic system. It can be hard to avoid switching phonemic systems when you speak both languages, I agree - but that doesn't mean it's the wrong thing to do.

    – Minty
    Mar 21 at 8:13








  • 35





    @MichaelHarvey Pronouncing loan words with phonemes that do not exist in English (such as the nasal [ɛ̃] found in French pain, the tones in Chinese kòutóu [kowtow], or the retroflex [ɖ] in Swedish smörgåsbord) will absolutely make many people think you pretentious. Approximating with the nearest available equivalent English phoneme is standard and in no way makes the pronunciation ‘incorrect’.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 8:55






  • 15





    @MichaelHarvey It may not appear pretentious to you (nor to me), but what constitutes 'pretentious' is a culturally variable thing. People who frequent art galleries and people who frequent ladbrokes will likely have very different concepts of what would constitute pretentious behaviour, neither of which are definitive.

    – Ynneadwraith
    Mar 21 at 10:20








  • 10





    I live in Canada, and may be in a unique situation when it comes to French. Many people here are bilingual. Even if they aren't (I certainly am not, although I'm much more familiar with French than people from elsewhere might be), I do still use the French pronunciation, or as close to it as I can. Almost everybody here does that. Anybody pronouncing the words in a way that doesn't at least try to sound French would be considered crass here—and mark them as not being natively Canadian.

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 13:08
















22












22








22







In the UK it depends on the speaker but I would say the most common way is "pan oh sho-coh-la", with the stress on the "la".



With foreign words I use the nearest English sound. I don't try to make foreign sounds when speaking English - I think it's pretentious.



In coffee shops, you sometimes hear pain au chocolat or pain aux raisins pronounced as if the last word is the corresponding English one - especially in one chain which spells the second one "pain au raisin". I think what's happening there is that the staff are mistaking it for the original English word, rather than recognising it as part of the borrowed name of the pastry. They will confirm your order by saying "a panno chocolate".






share|improve this answer















In the UK it depends on the speaker but I would say the most common way is "pan oh sho-coh-la", with the stress on the "la".



With foreign words I use the nearest English sound. I don't try to make foreign sounds when speaking English - I think it's pretentious.



In coffee shops, you sometimes hear pain au chocolat or pain aux raisins pronounced as if the last word is the corresponding English one - especially in one chain which spells the second one "pain au raisin". I think what's happening there is that the staff are mistaking it for the original English word, rather than recognising it as part of the borrowed name of the pastry. They will confirm your order by saying "a panno chocolate".







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Mar 21 at 20:35









wjandrea

1258




1258










answered Mar 21 at 5:02









MintyMinty

3716




3716








  • 52





    It's not 'pretentious' to pronounce foreign words correctly, and can be hard to avoid if you happen to speak the language.

    – Michael Harvey
    Mar 21 at 7:55






  • 22





    @MichaelHarvey But the question is, what is the correct pronunciation of an English word that has been adopted from another language? People who insist on the foreign pronunciation seem to think we are switching to French every time we order a pain au chocolat in a UK coffee shop. I don't see it that way at all. We have adopted the word into English, and that means accommodating it within the English phonemic system. It can be hard to avoid switching phonemic systems when you speak both languages, I agree - but that doesn't mean it's the wrong thing to do.

    – Minty
    Mar 21 at 8:13








  • 35





    @MichaelHarvey Pronouncing loan words with phonemes that do not exist in English (such as the nasal [ɛ̃] found in French pain, the tones in Chinese kòutóu [kowtow], or the retroflex [ɖ] in Swedish smörgåsbord) will absolutely make many people think you pretentious. Approximating with the nearest available equivalent English phoneme is standard and in no way makes the pronunciation ‘incorrect’.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 8:55






  • 15





    @MichaelHarvey It may not appear pretentious to you (nor to me), but what constitutes 'pretentious' is a culturally variable thing. People who frequent art galleries and people who frequent ladbrokes will likely have very different concepts of what would constitute pretentious behaviour, neither of which are definitive.

    – Ynneadwraith
    Mar 21 at 10:20








  • 10





    I live in Canada, and may be in a unique situation when it comes to French. Many people here are bilingual. Even if they aren't (I certainly am not, although I'm much more familiar with French than people from elsewhere might be), I do still use the French pronunciation, or as close to it as I can. Almost everybody here does that. Anybody pronouncing the words in a way that doesn't at least try to sound French would be considered crass here—and mark them as not being natively Canadian.

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 13:08
















  • 52





    It's not 'pretentious' to pronounce foreign words correctly, and can be hard to avoid if you happen to speak the language.

    – Michael Harvey
    Mar 21 at 7:55






  • 22





    @MichaelHarvey But the question is, what is the correct pronunciation of an English word that has been adopted from another language? People who insist on the foreign pronunciation seem to think we are switching to French every time we order a pain au chocolat in a UK coffee shop. I don't see it that way at all. We have adopted the word into English, and that means accommodating it within the English phonemic system. It can be hard to avoid switching phonemic systems when you speak both languages, I agree - but that doesn't mean it's the wrong thing to do.

    – Minty
    Mar 21 at 8:13








  • 35





    @MichaelHarvey Pronouncing loan words with phonemes that do not exist in English (such as the nasal [ɛ̃] found in French pain, the tones in Chinese kòutóu [kowtow], or the retroflex [ɖ] in Swedish smörgåsbord) will absolutely make many people think you pretentious. Approximating with the nearest available equivalent English phoneme is standard and in no way makes the pronunciation ‘incorrect’.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 8:55






  • 15





    @MichaelHarvey It may not appear pretentious to you (nor to me), but what constitutes 'pretentious' is a culturally variable thing. People who frequent art galleries and people who frequent ladbrokes will likely have very different concepts of what would constitute pretentious behaviour, neither of which are definitive.

    – Ynneadwraith
    Mar 21 at 10:20








  • 10





    I live in Canada, and may be in a unique situation when it comes to French. Many people here are bilingual. Even if they aren't (I certainly am not, although I'm much more familiar with French than people from elsewhere might be), I do still use the French pronunciation, or as close to it as I can. Almost everybody here does that. Anybody pronouncing the words in a way that doesn't at least try to sound French would be considered crass here—and mark them as not being natively Canadian.

    – Jason Bassford
    Mar 21 at 13:08










52




52





It's not 'pretentious' to pronounce foreign words correctly, and can be hard to avoid if you happen to speak the language.

– Michael Harvey
Mar 21 at 7:55





It's not 'pretentious' to pronounce foreign words correctly, and can be hard to avoid if you happen to speak the language.

– Michael Harvey
Mar 21 at 7:55




22




22





@MichaelHarvey But the question is, what is the correct pronunciation of an English word that has been adopted from another language? People who insist on the foreign pronunciation seem to think we are switching to French every time we order a pain au chocolat in a UK coffee shop. I don't see it that way at all. We have adopted the word into English, and that means accommodating it within the English phonemic system. It can be hard to avoid switching phonemic systems when you speak both languages, I agree - but that doesn't mean it's the wrong thing to do.

– Minty
Mar 21 at 8:13







@MichaelHarvey But the question is, what is the correct pronunciation of an English word that has been adopted from another language? People who insist on the foreign pronunciation seem to think we are switching to French every time we order a pain au chocolat in a UK coffee shop. I don't see it that way at all. We have adopted the word into English, and that means accommodating it within the English phonemic system. It can be hard to avoid switching phonemic systems when you speak both languages, I agree - but that doesn't mean it's the wrong thing to do.

– Minty
Mar 21 at 8:13






35




35





@MichaelHarvey Pronouncing loan words with phonemes that do not exist in English (such as the nasal [ɛ̃] found in French pain, the tones in Chinese kòutóu [kowtow], or the retroflex [ɖ] in Swedish smörgåsbord) will absolutely make many people think you pretentious. Approximating with the nearest available equivalent English phoneme is standard and in no way makes the pronunciation ‘incorrect’.

– Janus Bahs Jacquet
Mar 21 at 8:55





@MichaelHarvey Pronouncing loan words with phonemes that do not exist in English (such as the nasal [ɛ̃] found in French pain, the tones in Chinese kòutóu [kowtow], or the retroflex [ɖ] in Swedish smörgåsbord) will absolutely make many people think you pretentious. Approximating with the nearest available equivalent English phoneme is standard and in no way makes the pronunciation ‘incorrect’.

– Janus Bahs Jacquet
Mar 21 at 8:55




15




15





@MichaelHarvey It may not appear pretentious to you (nor to me), but what constitutes 'pretentious' is a culturally variable thing. People who frequent art galleries and people who frequent ladbrokes will likely have very different concepts of what would constitute pretentious behaviour, neither of which are definitive.

– Ynneadwraith
Mar 21 at 10:20







@MichaelHarvey It may not appear pretentious to you (nor to me), but what constitutes 'pretentious' is a culturally variable thing. People who frequent art galleries and people who frequent ladbrokes will likely have very different concepts of what would constitute pretentious behaviour, neither of which are definitive.

– Ynneadwraith
Mar 21 at 10:20






10




10





I live in Canada, and may be in a unique situation when it comes to French. Many people here are bilingual. Even if they aren't (I certainly am not, although I'm much more familiar with French than people from elsewhere might be), I do still use the French pronunciation, or as close to it as I can. Almost everybody here does that. Anybody pronouncing the words in a way that doesn't at least try to sound French would be considered crass here—and mark them as not being natively Canadian.

– Jason Bassford
Mar 21 at 13:08







I live in Canada, and may be in a unique situation when it comes to French. Many people here are bilingual. Even if they aren't (I certainly am not, although I'm much more familiar with French than people from elsewhere might be), I do still use the French pronunciation, or as close to it as I can. Almost everybody here does that. Anybody pronouncing the words in a way that doesn't at least try to sound French would be considered crass here—and mark them as not being natively Canadian.

– Jason Bassford
Mar 21 at 13:08















18














In Britain, I think it's normal to use (at least an approximation of) the French pronunciation.



To address your point about why many more people anglicise "croissant", I think there's a distinction between words adopted from other languages, which often get anglicised, and phrases, which tend not to. Since none of the words in "pain au chocolat" has passed into English individually, it's still a French phrase.






share|improve this answer
























  • I think the "Au Bon Pain" chain of restaurants in the US is well known enough that people will generally pronounce those words semi-correctly. (May vary by region) "Chocolat" was a recent movie that won a bunch of awards, so that might also be well known enough.

    – Darrel Hoffman
    Mar 21 at 13:55






  • 7





    We can't pronounce croissant the way the French do. The /kʁw/ at the beginning and the nasal /ɑ̃/ at the end aren't things that occur in English, whereas /pænoʊːʃɔːkəˈlɑː/ is pretty good approximation of the French.

    – Peter Shor
    Mar 21 at 15:42
















18














In Britain, I think it's normal to use (at least an approximation of) the French pronunciation.



To address your point about why many more people anglicise "croissant", I think there's a distinction between words adopted from other languages, which often get anglicised, and phrases, which tend not to. Since none of the words in "pain au chocolat" has passed into English individually, it's still a French phrase.






share|improve this answer
























  • I think the "Au Bon Pain" chain of restaurants in the US is well known enough that people will generally pronounce those words semi-correctly. (May vary by region) "Chocolat" was a recent movie that won a bunch of awards, so that might also be well known enough.

    – Darrel Hoffman
    Mar 21 at 13:55






  • 7





    We can't pronounce croissant the way the French do. The /kʁw/ at the beginning and the nasal /ɑ̃/ at the end aren't things that occur in English, whereas /pænoʊːʃɔːkəˈlɑː/ is pretty good approximation of the French.

    – Peter Shor
    Mar 21 at 15:42














18












18








18







In Britain, I think it's normal to use (at least an approximation of) the French pronunciation.



To address your point about why many more people anglicise "croissant", I think there's a distinction between words adopted from other languages, which often get anglicised, and phrases, which tend not to. Since none of the words in "pain au chocolat" has passed into English individually, it's still a French phrase.






share|improve this answer













In Britain, I think it's normal to use (at least an approximation of) the French pronunciation.



To address your point about why many more people anglicise "croissant", I think there's a distinction between words adopted from other languages, which often get anglicised, and phrases, which tend not to. Since none of the words in "pain au chocolat" has passed into English individually, it's still a French phrase.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Mar 21 at 8:51









Especially LimeEspecially Lime

88947




88947













  • I think the "Au Bon Pain" chain of restaurants in the US is well known enough that people will generally pronounce those words semi-correctly. (May vary by region) "Chocolat" was a recent movie that won a bunch of awards, so that might also be well known enough.

    – Darrel Hoffman
    Mar 21 at 13:55






  • 7





    We can't pronounce croissant the way the French do. The /kʁw/ at the beginning and the nasal /ɑ̃/ at the end aren't things that occur in English, whereas /pænoʊːʃɔːkəˈlɑː/ is pretty good approximation of the French.

    – Peter Shor
    Mar 21 at 15:42



















  • I think the "Au Bon Pain" chain of restaurants in the US is well known enough that people will generally pronounce those words semi-correctly. (May vary by region) "Chocolat" was a recent movie that won a bunch of awards, so that might also be well known enough.

    – Darrel Hoffman
    Mar 21 at 13:55






  • 7





    We can't pronounce croissant the way the French do. The /kʁw/ at the beginning and the nasal /ɑ̃/ at the end aren't things that occur in English, whereas /pænoʊːʃɔːkəˈlɑː/ is pretty good approximation of the French.

    – Peter Shor
    Mar 21 at 15:42

















I think the "Au Bon Pain" chain of restaurants in the US is well known enough that people will generally pronounce those words semi-correctly. (May vary by region) "Chocolat" was a recent movie that won a bunch of awards, so that might also be well known enough.

– Darrel Hoffman
Mar 21 at 13:55





I think the "Au Bon Pain" chain of restaurants in the US is well known enough that people will generally pronounce those words semi-correctly. (May vary by region) "Chocolat" was a recent movie that won a bunch of awards, so that might also be well known enough.

– Darrel Hoffman
Mar 21 at 13:55




7




7





We can't pronounce croissant the way the French do. The /kʁw/ at the beginning and the nasal /ɑ̃/ at the end aren't things that occur in English, whereas /pænoʊːʃɔːkəˈlɑː/ is pretty good approximation of the French.

– Peter Shor
Mar 21 at 15:42





We can't pronounce croissant the way the French do. The /kʁw/ at the beginning and the nasal /ɑ̃/ at the end aren't things that occur in English, whereas /pænoʊːʃɔːkəˈlɑː/ is pretty good approximation of the French.

– Peter Shor
Mar 21 at 15:42











10














French speaker here, living on the US East coast. It varies: they usually try to say it the French way, which is close to "pen" or "pan". I heard once "pain" as in "painful" and it was hilarious.



It should be something like "pen/pan oh shockohlah". Americans like to emphasize the "shock" instead of the "lah".



Americans don't seem to mind or be offended if you try to pronounce it the French way.






share|improve this answer










New contributor




Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    So the "au" should be pronounced as in "Oh, what a suprise" and not as in "Aw, what a cute puppy."? If so, I've been doing it wrong for years.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 15:28











  • I have to hear you saying "aw" to know. To be sure you can say "au" like you would say "eau" (water) in french, if that makes it easier.

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:00











  • Aw as in with paw, saw, maw (mouth), straw, etc. In other words, yes, I have been saying it wrong.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 17:06






  • 1





    Haha yeah that kind of "aw" is not great, there is too much emphasize on the "w" which might sound funny in french. The french "o", like the "on" is very difficult for english people. Train with "eau" or saying "oh" (ilke "oh really") with almost no emphasis on the "h" letter. The closest sound I know on an english word is the "o" from "cold".

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:35








  • 3





    @Szabolcs That “some reason” is that neither /e/ nor /o/ exists as a monophthong in English. Most people have more trouble pronouncing sounds that don’t exist in their own language.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 23:11
















10














French speaker here, living on the US East coast. It varies: they usually try to say it the French way, which is close to "pen" or "pan". I heard once "pain" as in "painful" and it was hilarious.



It should be something like "pen/pan oh shockohlah". Americans like to emphasize the "shock" instead of the "lah".



Americans don't seem to mind or be offended if you try to pronounce it the French way.






share|improve this answer










New contributor




Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    So the "au" should be pronounced as in "Oh, what a suprise" and not as in "Aw, what a cute puppy."? If so, I've been doing it wrong for years.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 15:28











  • I have to hear you saying "aw" to know. To be sure you can say "au" like you would say "eau" (water) in french, if that makes it easier.

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:00











  • Aw as in with paw, saw, maw (mouth), straw, etc. In other words, yes, I have been saying it wrong.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 17:06






  • 1





    Haha yeah that kind of "aw" is not great, there is too much emphasize on the "w" which might sound funny in french. The french "o", like the "on" is very difficult for english people. Train with "eau" or saying "oh" (ilke "oh really") with almost no emphasis on the "h" letter. The closest sound I know on an english word is the "o" from "cold".

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:35








  • 3





    @Szabolcs That “some reason” is that neither /e/ nor /o/ exists as a monophthong in English. Most people have more trouble pronouncing sounds that don’t exist in their own language.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 23:11














10












10








10







French speaker here, living on the US East coast. It varies: they usually try to say it the French way, which is close to "pen" or "pan". I heard once "pain" as in "painful" and it was hilarious.



It should be something like "pen/pan oh shockohlah". Americans like to emphasize the "shock" instead of the "lah".



Americans don't seem to mind or be offended if you try to pronounce it the French way.






share|improve this answer










New contributor




Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










French speaker here, living on the US East coast. It varies: they usually try to say it the French way, which is close to "pen" or "pan". I heard once "pain" as in "painful" and it was hilarious.



It should be something like "pen/pan oh shockohlah". Americans like to emphasize the "shock" instead of the "lah".



Americans don't seem to mind or be offended if you try to pronounce it the French way.







share|improve this answer










New contributor




Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this answer



share|improve this answer








edited Mar 21 at 22:08









psmears

13.1k14658




13.1k14658






New contributor




Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









answered Mar 21 at 14:02









NicolasNicolas

1013




1013




New contributor




Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Nicolas is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2





    So the "au" should be pronounced as in "Oh, what a suprise" and not as in "Aw, what a cute puppy."? If so, I've been doing it wrong for years.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 15:28











  • I have to hear you saying "aw" to know. To be sure you can say "au" like you would say "eau" (water) in french, if that makes it easier.

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:00











  • Aw as in with paw, saw, maw (mouth), straw, etc. In other words, yes, I have been saying it wrong.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 17:06






  • 1





    Haha yeah that kind of "aw" is not great, there is too much emphasize on the "w" which might sound funny in french. The french "o", like the "on" is very difficult for english people. Train with "eau" or saying "oh" (ilke "oh really") with almost no emphasis on the "h" letter. The closest sound I know on an english word is the "o" from "cold".

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:35








  • 3





    @Szabolcs That “some reason” is that neither /e/ nor /o/ exists as a monophthong in English. Most people have more trouble pronouncing sounds that don’t exist in their own language.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 23:11














  • 2





    So the "au" should be pronounced as in "Oh, what a suprise" and not as in "Aw, what a cute puppy."? If so, I've been doing it wrong for years.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 15:28











  • I have to hear you saying "aw" to know. To be sure you can say "au" like you would say "eau" (water) in french, if that makes it easier.

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:00











  • Aw as in with paw, saw, maw (mouth), straw, etc. In other words, yes, I have been saying it wrong.

    – cobaltduck
    Mar 21 at 17:06






  • 1





    Haha yeah that kind of "aw" is not great, there is too much emphasize on the "w" which might sound funny in french. The french "o", like the "on" is very difficult for english people. Train with "eau" or saying "oh" (ilke "oh really") with almost no emphasis on the "h" letter. The closest sound I know on an english word is the "o" from "cold".

    – Nicolas
    Mar 21 at 17:35








  • 3





    @Szabolcs That “some reason” is that neither /e/ nor /o/ exists as a monophthong in English. Most people have more trouble pronouncing sounds that don’t exist in their own language.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 21 at 23:11








2




2





So the "au" should be pronounced as in "Oh, what a suprise" and not as in "Aw, what a cute puppy."? If so, I've been doing it wrong for years.

– cobaltduck
Mar 21 at 15:28





So the "au" should be pronounced as in "Oh, what a suprise" and not as in "Aw, what a cute puppy."? If so, I've been doing it wrong for years.

– cobaltduck
Mar 21 at 15:28













I have to hear you saying "aw" to know. To be sure you can say "au" like you would say "eau" (water) in french, if that makes it easier.

– Nicolas
Mar 21 at 17:00





I have to hear you saying "aw" to know. To be sure you can say "au" like you would say "eau" (water) in french, if that makes it easier.

– Nicolas
Mar 21 at 17:00













Aw as in with paw, saw, maw (mouth), straw, etc. In other words, yes, I have been saying it wrong.

– cobaltduck
Mar 21 at 17:06





Aw as in with paw, saw, maw (mouth), straw, etc. In other words, yes, I have been saying it wrong.

– cobaltduck
Mar 21 at 17:06




1




1





Haha yeah that kind of "aw" is not great, there is too much emphasize on the "w" which might sound funny in french. The french "o", like the "on" is very difficult for english people. Train with "eau" or saying "oh" (ilke "oh really") with almost no emphasis on the "h" letter. The closest sound I know on an english word is the "o" from "cold".

– Nicolas
Mar 21 at 17:35







Haha yeah that kind of "aw" is not great, there is too much emphasize on the "w" which might sound funny in french. The french "o", like the "on" is very difficult for english people. Train with "eau" or saying "oh" (ilke "oh really") with almost no emphasis on the "h" letter. The closest sound I know on an english word is the "o" from "cold".

– Nicolas
Mar 21 at 17:35






3




3





@Szabolcs That “some reason” is that neither /e/ nor /o/ exists as a monophthong in English. Most people have more trouble pronouncing sounds that don’t exist in their own language.

– Janus Bahs Jacquet
Mar 21 at 23:11





@Szabolcs That “some reason” is that neither /e/ nor /o/ exists as a monophthong in English. Most people have more trouble pronouncing sounds that don’t exist in their own language.

– Janus Bahs Jacquet
Mar 21 at 23:11











3














As an American expat in the U.K., my experience has been pretty well in line with the other answers here. One interesting addition I might make is that Americans as often as not just won’t try to pronounce French words. Foreign language words that cannot be replaced easily become an Americanized replacement.



If you do encounter an American who makes the effort to properly pronounce this (or any other foreign language word), another American will hear it as either




  • incredibly pretentious (if pronounced correctly) or

  • comically wrong (if pronounced wrongly)


For my part it took me some time to acclimate to ordering a “pain au chocolat” after I moved to London. I only ever ordered a “chocolate chip pastry” as a child, even when I was visiting Versailles, PA (pronounced Ver-sales) or Des Plaines, IL (pronounced dess planes).






share|improve this answer





















  • 2





    It's the same in every language though. If you want to say "computer" in Japanese you don't suddenly switch to the English pronunciation. In fact I think you are obligated to use the Japanese pronunciation. In my experience in all languages, foreign words are pronounced with sounds and accents approximating the language in which you are speaking, unless the intention specifically is to highlight the foreignness of the word or concept.

    – aris
    2 days ago











  • @aris Yes, people in general tend not to use sounds that don't exist in their native language. That tendency is certainly not unique to native speakers of English.

    – reirab
    2 days ago
















3














As an American expat in the U.K., my experience has been pretty well in line with the other answers here. One interesting addition I might make is that Americans as often as not just won’t try to pronounce French words. Foreign language words that cannot be replaced easily become an Americanized replacement.



If you do encounter an American who makes the effort to properly pronounce this (or any other foreign language word), another American will hear it as either




  • incredibly pretentious (if pronounced correctly) or

  • comically wrong (if pronounced wrongly)


For my part it took me some time to acclimate to ordering a “pain au chocolat” after I moved to London. I only ever ordered a “chocolate chip pastry” as a child, even when I was visiting Versailles, PA (pronounced Ver-sales) or Des Plaines, IL (pronounced dess planes).






share|improve this answer





















  • 2





    It's the same in every language though. If you want to say "computer" in Japanese you don't suddenly switch to the English pronunciation. In fact I think you are obligated to use the Japanese pronunciation. In my experience in all languages, foreign words are pronounced with sounds and accents approximating the language in which you are speaking, unless the intention specifically is to highlight the foreignness of the word or concept.

    – aris
    2 days ago











  • @aris Yes, people in general tend not to use sounds that don't exist in their native language. That tendency is certainly not unique to native speakers of English.

    – reirab
    2 days ago














3












3








3







As an American expat in the U.K., my experience has been pretty well in line with the other answers here. One interesting addition I might make is that Americans as often as not just won’t try to pronounce French words. Foreign language words that cannot be replaced easily become an Americanized replacement.



If you do encounter an American who makes the effort to properly pronounce this (or any other foreign language word), another American will hear it as either




  • incredibly pretentious (if pronounced correctly) or

  • comically wrong (if pronounced wrongly)


For my part it took me some time to acclimate to ordering a “pain au chocolat” after I moved to London. I only ever ordered a “chocolate chip pastry” as a child, even when I was visiting Versailles, PA (pronounced Ver-sales) or Des Plaines, IL (pronounced dess planes).






share|improve this answer















As an American expat in the U.K., my experience has been pretty well in line with the other answers here. One interesting addition I might make is that Americans as often as not just won’t try to pronounce French words. Foreign language words that cannot be replaced easily become an Americanized replacement.



If you do encounter an American who makes the effort to properly pronounce this (or any other foreign language word), another American will hear it as either




  • incredibly pretentious (if pronounced correctly) or

  • comically wrong (if pronounced wrongly)


For my part it took me some time to acclimate to ordering a “pain au chocolat” after I moved to London. I only ever ordered a “chocolate chip pastry” as a child, even when I was visiting Versailles, PA (pronounced Ver-sales) or Des Plaines, IL (pronounced dess planes).







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Mar 22 at 9:32

























answered Mar 22 at 9:27









Peter VandivierPeter Vandivier

1627




1627








  • 2





    It's the same in every language though. If you want to say "computer" in Japanese you don't suddenly switch to the English pronunciation. In fact I think you are obligated to use the Japanese pronunciation. In my experience in all languages, foreign words are pronounced with sounds and accents approximating the language in which you are speaking, unless the intention specifically is to highlight the foreignness of the word or concept.

    – aris
    2 days ago











  • @aris Yes, people in general tend not to use sounds that don't exist in their native language. That tendency is certainly not unique to native speakers of English.

    – reirab
    2 days ago














  • 2





    It's the same in every language though. If you want to say "computer" in Japanese you don't suddenly switch to the English pronunciation. In fact I think you are obligated to use the Japanese pronunciation. In my experience in all languages, foreign words are pronounced with sounds and accents approximating the language in which you are speaking, unless the intention specifically is to highlight the foreignness of the word or concept.

    – aris
    2 days ago











  • @aris Yes, people in general tend not to use sounds that don't exist in their native language. That tendency is certainly not unique to native speakers of English.

    – reirab
    2 days ago








2




2





It's the same in every language though. If you want to say "computer" in Japanese you don't suddenly switch to the English pronunciation. In fact I think you are obligated to use the Japanese pronunciation. In my experience in all languages, foreign words are pronounced with sounds and accents approximating the language in which you are speaking, unless the intention specifically is to highlight the foreignness of the word or concept.

– aris
2 days ago





It's the same in every language though. If you want to say "computer" in Japanese you don't suddenly switch to the English pronunciation. In fact I think you are obligated to use the Japanese pronunciation. In my experience in all languages, foreign words are pronounced with sounds and accents approximating the language in which you are speaking, unless the intention specifically is to highlight the foreignness of the word or concept.

– aris
2 days ago













@aris Yes, people in general tend not to use sounds that don't exist in their native language. That tendency is certainly not unique to native speakers of English.

– reirab
2 days ago





@aris Yes, people in general tend not to use sounds that don't exist in their native language. That tendency is certainly not unique to native speakers of English.

– reirab
2 days ago










aris is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















aris is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













aris is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












aris is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f490666%2fwhat-is-the-english-pronunciation-of-pain-au-chocolat%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Masuk log Menu navigasi

Identifying “long and narrow” polygons in with PostGISlength and width of polygonWhy postgis st_overlaps reports Qgis' “avoid intersections” generated polygon as overlapping with others?Adjusting polygons to boundary and filling holesDrawing polygons with fixed area?How to remove spikes in Polygons with PostGISDeleting sliver polygons after difference operation in QGIS?Snapping boundaries in PostGISSplit polygon into parts adding attributes based on underlying polygon in QGISSplitting overlap between polygons and assign to nearest polygon using PostGIS?Expanding polygons and clipping at midpoint?Removing Intersection of Buffers in Same Layers

Старые Смолеговицы Содержание История | География | Демография | Достопримечательности | Примечания | НавигацияHGЯOLHGЯOL41 206 832 01641 606 406 141Административно-территориальное деление Ленинградской области«Переписная оброчная книга Водской пятины 1500 года», С. 793«Карта Ингерманландии: Ивангорода, Яма, Копорья, Нотеборга», по материалам 1676 г.«Генеральная карта провинции Ингерманландии» Э. Белинга и А. Андерсина, 1704 г., составлена по материалам 1678 г.«Географический чертёж над Ижорскою землей со своими городами» Адриана Шонбека 1705 г.Новая и достоверная всей Ингерманландии ланткарта. Грав. А. Ростовцев. СПб., 1727 г.Топографическая карта Санкт-Петербургской губернии. 5-и верстка. Шуберт. 1834 г.Описание Санкт-Петербургской губернии по уездам и станамСпецкарта западной части России Ф. Ф. Шуберта. 1844 г.Алфавитный список селений по уездам и станам С.-Петербургской губернииСписки населённых мест Российской Империи, составленные и издаваемые центральным статистическим комитетом министерства внутренних дел. XXXVII. Санкт-Петербургская губерния. По состоянию на 1862 год. СПб. 1864. С. 203Материалы по статистике народного хозяйства в С.-Петербургской губернии. Вып. IX. Частновладельческое хозяйство в Ямбургском уезде. СПб, 1888, С. 146, С. 2, 7, 54Положение о гербе муниципального образования Курское сельское поселениеСправочник истории административно-территориального деления Ленинградской области.Топографическая карта Ленинградской области, квадрат О-35-23-В (Хотыницы), 1930 г.АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1933, С. 27, 198АрхивированоАдминистративно-экономический справочник по Ленинградской области. — Л., 1936, с. 219АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1966, с. 175АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1973, С. 180АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1990, ISBN 5-289-00612-5, С. 38АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб., 2007, с. 60АрхивированоКоряков Юрий База данных «Этно-языковой состав населённых пунктов России». Ленинградская область.Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб, 1997, ISBN 5-86153-055-6, С. 41АрхивированоКультовый комплекс Старые Смолеговицы // Электронная энциклопедия ЭрмитажаПроблемы выявления, изучения и сохранения культовых комплексов с каменными крестами: по материалам работ 2016-2017 гг. в Ленинградской области