Why are weather verbs 曇る and 晴れる treated differently in this sentence?












4















In this sentence:




どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.




This uses the weather verb 曇る



But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.



Here are some other variations that are apparently correct:




1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○




Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい



This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.




2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○




~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.




3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○




~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.



According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.



I presume this would be the same with 晴れる





Can someone please explain:



Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.



I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.



Possibly related:



What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?










share|improve this question


















  • 1





    Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

    – Mathieu Bouville
    yesterday
















4















In this sentence:




どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.




This uses the weather verb 曇る



But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.



Here are some other variations that are apparently correct:




1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○




Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい



This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.




2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○




~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.




3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○




~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.



According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.



I presume this would be the same with 晴れる





Can someone please explain:



Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.



I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.



Possibly related:



What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?










share|improve this question


















  • 1





    Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

    – Mathieu Bouville
    yesterday














4












4








4








In this sentence:




どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.




This uses the weather verb 曇る



But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.



Here are some other variations that are apparently correct:




1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○




Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい



This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.




2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○




~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.




3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○




~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.



According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.



I presume this would be the same with 晴れる





Can someone please explain:



Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.



I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.



Possibly related:



What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?










share|improve this question














In this sentence:




どうやら今日の天気は曇るようだ。× It seems that today's weather is cloudy.




This uses the weather verb 曇る



But when asking native speakers, this does not sound natural and I don't understand why.



Here are some other variations that are apparently correct:




1) どうやら今日の天気は曇りのようだ。○




Instead of using 曇る like above, this uses the noun form 曇り with よう/みたい



This means that the speaker is judging the weather to be cloudy based on his sensations and other evidence. The most certain out of the three.




2) どうやら今日の天気は曇りそうだ。○




~そう form is used, so that means the speaker looks at the sky and judging from appearance only, it looks cloudy.




3) どうやら今日の天気は曇りらしい。○




~らしい is used here, meaning the speaker is judging it is cloudy based on second hand information and hearsay.



According to native speakers, 3) sounds the most natural. But I don't know why.



I presume this would be the same with 晴れる





Can someone please explain:



Why I can't use 曇るようだ and yet the other given sentences are correct.



I also want to confirm that my interpretations of the grammar of each sentence is correct.



Possibly related:



What is the difference between all the weather words: 気象きしょう, 天気てんき and 天候てんこう?







grammar usage nuances






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked yesterday









shade549shade549

57426




57426








  • 1





    Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

    – Mathieu Bouville
    yesterday














  • 1





    Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

    – Mathieu Bouville
    yesterday








1




1





Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

– Mathieu Bouville
yesterday





Bear in mind that these verbs (like many in Japanese) describe an event rather than a state. The ensuing state is obtained with the te form + iru.

– Mathieu Bouville
yesterday










1 Answer
1






active

oldest

votes


















6















Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:





  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK




The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.






share|improve this answer


























  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    yesterday






  • 3





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    yesterday














Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66474%2fwhy-are-weather-verbs-%25e6%259b%2587%25e3%2582%258b-and-%25e6%2599%25b4%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b-treated-differently-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









6















Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:





  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK




The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.






share|improve this answer


























  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    yesterday






  • 3





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    yesterday


















6















Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:





  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK




The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.






share|improve this answer


























  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    yesterday






  • 3





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    yesterday
















6












6








6








Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:





  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK




The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.






share|improve this answer
















Why I can't use 曇るようだ




Pretty simply, there is a subject-predicate mismatch. 天気は曇りだ is fine, but 天気が曇る/天気は曇る is not natural (it would sound to me like "[*] there will be clouds in the weather"). For the same reason, 今日の天気は曇りそうだ is understandable, but sounds unnatural to me.



To make them sound natural, simply remove 天気 and say 今日は instead of 今日の天気は:





  • どうやら今日は曇るようだ。: OK

  • どうやら今日は曇りそうだ。: OK




The same goes for 晴れ and 晴れる.



For the basic difference between のようだ, そうだ and らしい, see this or any textbook you use.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited yesterday

























answered yesterday









narutonaruto

165k8158314




165k8158314













  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    yesterday






  • 3





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    yesterday





















  • If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

    – shade549
    yesterday






  • 3





    @shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

    – naruto
    yesterday



















If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

– shade549
yesterday





If I say 天気は曇っている it would be natural correct? That is the state of being cloudy (achieved by 曇り). In that case what does 曇る literally mean? I don't see how it sounds like "there will be clouds in the weather". Does 曇る have to denote clouds being inside something? All I can think of is "to get cloudy".

– shade549
yesterday




3




3





@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

– naruto
yesterday







@shade549 It's acceptable in conversations, but should be avoided in formal sentences. The verb 曇る essentially means something like "to be covered with clouds/etc", and 天気は曇っている means "the weather has been covered with clouds", which is odd. As a verb, the subject of 曇る should be things like 空, ガラス or 心. 曇り and 晴れ are established descriptive nouns (no-adjectives).

– naruto
yesterday




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66474%2fwhy-are-weather-verbs-%25e6%259b%2587%25e3%2582%258b-and-%25e6%2599%25b4%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b-treated-differently-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Masuk log Menu navigasi

16 Maret Daftar isi Peristiwa | Kelahiran | Meninggal | Hari raya dan peringatan | Menu navigasis

ジョン・ファウルズ