Pronouncing Dictionary.com's W.O.D “vade mecum” in English





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







4















The Word of the Day for April 7th, 2019 on Dictionary.com is vade mecum, coming from the Latin expression vāde mēcum meaning something like "come along with me." Dictionary.com lists the pronunciation options as,




[vey-dee mee-kuh m, vah-]




It's been some time since I've studied Latin, but a couple of discrepancies are obvious to me here. In Latin, this would be pronounced




wah deɪ meɪ cum/[wah-day may kum]




There's no "v" sound in Latin. That changes to "w". This change is understandable though. Nobody pronounces veni, vidi, vici with the "w" sound. However, the long A and E sounds they're using in the first syllables of both words are also absent in Latin, and, in thinking of some other Latin loan words--caveat, sine qua non, dramatis personae, carpe diem--I don't think I've encountered those vowel sounds before. So, considering that Dictionary.com is somewhat authoritative in providing pronunciation guidance, what are they basing their pronunciation on; and, further, how faithful should one be in pronouncing Latin words in English?










share|improve this question

























  • In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

    – Lambie
    yesterday






  • 3





    I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

    – Michael Harvey
    yesterday













  • @MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

    – tylerharms
    yesterday











  • We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

    – Michael Harvey
    yesterday






  • 1





    Listen starting around 1:20.

    – Hot Licks
    8 hours ago




















4















The Word of the Day for April 7th, 2019 on Dictionary.com is vade mecum, coming from the Latin expression vāde mēcum meaning something like "come along with me." Dictionary.com lists the pronunciation options as,




[vey-dee mee-kuh m, vah-]




It's been some time since I've studied Latin, but a couple of discrepancies are obvious to me here. In Latin, this would be pronounced




wah deɪ meɪ cum/[wah-day may kum]




There's no "v" sound in Latin. That changes to "w". This change is understandable though. Nobody pronounces veni, vidi, vici with the "w" sound. However, the long A and E sounds they're using in the first syllables of both words are also absent in Latin, and, in thinking of some other Latin loan words--caveat, sine qua non, dramatis personae, carpe diem--I don't think I've encountered those vowel sounds before. So, considering that Dictionary.com is somewhat authoritative in providing pronunciation guidance, what are they basing their pronunciation on; and, further, how faithful should one be in pronouncing Latin words in English?










share|improve this question

























  • In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

    – Lambie
    yesterday






  • 3





    I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

    – Michael Harvey
    yesterday













  • @MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

    – tylerharms
    yesterday











  • We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

    – Michael Harvey
    yesterday






  • 1





    Listen starting around 1:20.

    – Hot Licks
    8 hours ago
















4












4








4








The Word of the Day for April 7th, 2019 on Dictionary.com is vade mecum, coming from the Latin expression vāde mēcum meaning something like "come along with me." Dictionary.com lists the pronunciation options as,




[vey-dee mee-kuh m, vah-]




It's been some time since I've studied Latin, but a couple of discrepancies are obvious to me here. In Latin, this would be pronounced




wah deɪ meɪ cum/[wah-day may kum]




There's no "v" sound in Latin. That changes to "w". This change is understandable though. Nobody pronounces veni, vidi, vici with the "w" sound. However, the long A and E sounds they're using in the first syllables of both words are also absent in Latin, and, in thinking of some other Latin loan words--caveat, sine qua non, dramatis personae, carpe diem--I don't think I've encountered those vowel sounds before. So, considering that Dictionary.com is somewhat authoritative in providing pronunciation guidance, what are they basing their pronunciation on; and, further, how faithful should one be in pronouncing Latin words in English?










share|improve this question
















The Word of the Day for April 7th, 2019 on Dictionary.com is vade mecum, coming from the Latin expression vāde mēcum meaning something like "come along with me." Dictionary.com lists the pronunciation options as,




[vey-dee mee-kuh m, vah-]




It's been some time since I've studied Latin, but a couple of discrepancies are obvious to me here. In Latin, this would be pronounced




wah deɪ meɪ cum/[wah-day may kum]




There's no "v" sound in Latin. That changes to "w". This change is understandable though. Nobody pronounces veni, vidi, vici with the "w" sound. However, the long A and E sounds they're using in the first syllables of both words are also absent in Latin, and, in thinking of some other Latin loan words--caveat, sine qua non, dramatis personae, carpe diem--I don't think I've encountered those vowel sounds before. So, considering that Dictionary.com is somewhat authoritative in providing pronunciation guidance, what are they basing their pronunciation on; and, further, how faithful should one be in pronouncing Latin words in English?







pronunciation latin






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday







tylerharms

















asked yesterday









tylerharmstylerharms

6,91053063




6,91053063













  • In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

    – Lambie
    yesterday






  • 3





    I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

    – Michael Harvey
    yesterday













  • @MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

    – tylerharms
    yesterday











  • We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

    – Michael Harvey
    yesterday






  • 1





    Listen starting around 1:20.

    – Hot Licks
    8 hours ago





















  • In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

    – Lambie
    yesterday






  • 3





    I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

    – Michael Harvey
    yesterday













  • @MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

    – tylerharms
    yesterday











  • We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

    – Michael Harvey
    yesterday






  • 1





    Listen starting around 1:20.

    – Hot Licks
    8 hours ago



















In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

– Lambie
yesterday





In Latin, with a capital l, like all words for languages in English.

– Lambie
yesterday




3




3





I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

– Michael Harvey
yesterday







I was taught Latin, in an English school in the 1960s, using (I believe) the Restored Classical scheme introduced by the Board of Education in 1907. Caesar (Kye-zar) said "Wainy, weedy, weeky". I would have said "vade mecum" as wah-day maycoom", the 'u' syllable of 'mecum' pronounced as if by someone from Yorkshire.

– Michael Harvey
yesterday















@MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

– tylerharms
yesterday





@MichaelHarvey I used the Oxford English Course when I was studying Latin in the late 90's in college. They used the "classical" scheme, making no reference to any other pronunciation guide.

– tylerharms
yesterday













We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

– Michael Harvey
yesterday





We weren't told, at age 11, about any 'schemes', it was just "this is the way you must pronounce Latin". It was only later, e.g. when I heard priests in movies speaking Latin as if it was modern Italian, that I realised there were other ways.

– Michael Harvey
yesterday




1




1





Listen starting around 1:20.

– Hot Licks
8 hours ago







Listen starting around 1:20.

– Hot Licks
8 hours ago












3 Answers
3






active

oldest

votes


















7














On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.






share|improve this answer



















  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    yesterday











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    yesterday











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    yesterday





















2














English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.






share|improve this answer
























  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    yesterday











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    yesterday











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    yesterday











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    21 hours ago





















2














As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.






share|improve this answer


























  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    8 hours ago











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    7 hours ago













  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    7 hours ago











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    7 hours ago














Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f492952%2fpronouncing-dictionary-coms-w-o-d-vade-mecum-in-english%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









7














On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.






share|improve this answer



















  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    yesterday











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    yesterday











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    yesterday


















7














On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.






share|improve this answer



















  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    yesterday











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    yesterday











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    yesterday
















7












7








7







On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.






share|improve this answer













On the Classical vs Traditional pronunciation of Latin words in English



For your term’s pronunciation, its (paywalled) OED entry for vade-mecum lists first the /ˈvɑːdeɪ ˈmeɪkəm/ version with the FATHER vowel for the first stressed syllable and the FACE vowel for the second. Then following that one it has /ˈveɪdi ˈmiːkəm/ pronunciation now showing the FACE vowel in the first word and the FLEECE vowel in the second.



Notice how what had originally been a Latin imperative verb phrase is now uses as a noun in English and the other tongues that use the term, just like we nouned ignoramus from a Latin verb to an English noun.




Etymology: Latin, vāde imperative singular of vādĕre to go + mēcum with me. So French vademecum, Spanish vademecum, Portuguese vademecum (Portuguese also vademeco).




These two very different pronunciations respectively represent the so-called “classical” versus “traditional” pronunciation of Latin words in English, as mentioned in this answer and laboriously detailed in this very long Wikipedia article.



The essential difference is that the first one is far closer to the “classical” pronunciation of Latin. That is, it’s pronounced “as it’s spelled” using the original values of the Latin letters as they’re still used in the vast majority of non-English languages and indeed how they’re used in the International Phonetic Alphabet. It’s how someone who speaks Italian or Spanish or French or Portuguese or Romanian or German or Swedish would expect to pronounce it.



The only phonetic accommodations made are those required by the phonotactics of English pronunciation: Latin /e/ getting the customary non-phonemic off-glide we sometimes write as [eɪ] or [ej], and the characteristic reduction in unstressed syllables centralizing that /u/ to a schwa /ə/. V was just another way of writing U, just as J was just another way of writing I, but in a consonantal use that letter was probably realized as [β̞], as voiced bilabial approximant or fricative that English doesn’t have but which can be still be found in Spanish for intervocalic ‹v› (and ‹b›). That's necessarily been altered to a sound that English does actually have, the /v/ you see there.



The second “traditional” pronunciation would be the one you would expect a native speaker English with no knowledge of how any other language used the Latin letters for vowels. When Old English started spelling things using the Latin alphabet, they quite reasonably used the Latin letters corresponding to those sounds. But then when time mutated nearly all of those, the spelling never changed to match the pronunciation shifts.



That's because the Great Vowel Shift, which changed how English pronounces nearly all words, came about after we started writing words down using the Latin alphabet. So we ended up using the "wrong" values for almost all of these letters from the perspective of the rest of the world. Under the shift, ‹a› becomes /e/, ‹e› becomes /i/, ‹i› becomes the phonemic diphthong /ɑɪ/, and ‹o› often becomes /ɔ/ or even /ɒ/ or /ɑ/. (There are also a few consonant changes, like ‹c› no longer always representing /k/ but sometimes /s/ instead.)



I’ve never personally heard anyone use anything except the classical pronunciation of vade mecum, the way you might expect of an Italian speaker or a Spanish speaker, the one that the OED lists first. This might well be because I’ve also never heard it uttered by someone without any background in a Romance or other continental language, let alone in Latin proper.



It’s probably a markedly “learnèd” term these days, one you would only see in a more scholarly context. The OED places it is its frequency band three, along with such terms as ebullition and prelapsarian, contumacious and argentiferous. So even though you wouldn’t expect to find it in newspapers (apart from The Economist :) neither is it a term that should puzzle educated readers.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered yesterday









tchristtchrist

110k30295476




110k30295476








  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    yesterday











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    yesterday











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    yesterday
















  • 1





    The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

    – tylerharms
    yesterday











  • I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

    – Andrew Leach
    yesterday











  • @AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

    – Gábor
    yesterday










1




1





The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

– tylerharms
yesterday





The distinction between those who study languages and have an understanding of the classical (pronounced "as it's spelled") version and those who know no other language but English and intuit their English phonetics on Latin words makes sense to me. So, it seems like Dictionary.com is pandering to those people.

– tylerharms
yesterday













I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

– Andrew Leach
yesterday





I've only heard it pronounced /ˌvædɪ ˈmɪːkəm/, and I learned Classical Latin at school. But it's no longer Latin; used in English it's an English expression (however rare).

– Andrew Leach
yesterday













@AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

– Gábor
yesterday







@AndrewLeach: Beacuse you probably learned Classical Latin as far as the contents go but with English pronunciation. It isn't how the rest of the world pronounces Latin, or how Latin was pronounced back in its day, or, actually, how English speaking people would have pronounced it centuries ago.

– Gábor
yesterday















2














English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.






share|improve this answer
























  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    yesterday











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    yesterday











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    yesterday











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    21 hours ago


















2














English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.






share|improve this answer
























  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    yesterday











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    yesterday











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    yesterday











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    21 hours ago
















2












2








2







English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.






share|improve this answer













English speakers used to have a conventional way of pronouncing Latin, which was baffling to Latin speakers from continental Europe. It survives in expressions like vice versa and via (as in 'by way of'), and in some scientific and legal terminology. See https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/A0860C6625BE5A0E45FD58A18797E6FB/S175027051200005Xa.pdf/the-english-pronunciation-of-latin-its-rise-and-fall.pdf



However, my Pocket Oxford Dictionary, 1992 revision, tells you to pronounce vade mecum with the 'ah' sound.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered yesterday









Kate BuntingKate Bunting

6,60631518




6,60631518













  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    yesterday











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    yesterday











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    yesterday











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    21 hours ago





















  • That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

    – Lambie
    yesterday











  • This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

    – tylerharms
    yesterday











  • "Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

    – JeremyC
    yesterday











  • I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

    – Kate Bunting
    21 hours ago



















That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

– Lambie
yesterday





That paper is really something but does not mention the consonant v at all....which is sort of odd given what it is about.

– Lambie
yesterday













This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

– tylerharms
yesterday





This source is interesting. Any chance you can distill some of the essential elements down into your answer to explain what principles of pronunciation the "restored" system acknowledges.

– tylerharms
yesterday













"Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

– JeremyC
yesterday





"Used to" is correct but a bit vague as to actual timing. As recently as 1966, I heard a second-year student of classics at Cambridge, who had previously attended the ancient Westminster School, advise a first-year man from the same school that he should use what @KateBunting rightly calls the conventional English way of pronouncing Latin. Both were first class scholars of Latin.

– JeremyC
yesterday













I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

– Kate Bunting
21 hours ago







I learned Latin at school in the mid-60s and we would have said wah-day maykum. Since then, as an amateur singer I have become used to the Italianate pronunciation of Church Latin (vah-day). The paper gives some snippets of (mainly 19th century) verse which require the traditional pronunciation to rhyme, including an example of vaydee meekum (to rhyme with seek 'em).

– Kate Bunting
21 hours ago













2














As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.






share|improve this answer


























  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    8 hours ago











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    7 hours ago













  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    7 hours ago











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    7 hours ago


















2














As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.






share|improve this answer


























  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    8 hours ago











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    7 hours ago













  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    7 hours ago











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    7 hours ago
















2












2








2







As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.






share|improve this answer















As Kate Bunting says, "vey-dee mee-kuh m" represents a pronunciation based on an old "traditional" system for pronouncing Latin. You can see further details in the Wikipedia article "Traditional English pronunciation of Latin".



Neither pronunciation uses Latin sounds



Neither this pronunciation, nor the alternative pronunciation that you suggested ("wah-day may kum") is the same as the pronunciation that scholars think was used in ancient times (the "reconstructed" pronunciation of Latin). A monolingual English speaker would find it difficult to produce the reconstructed pronunciation, because it includes a number of sounds that don't occur in most accents of English. For example, the sound of ē in Latin was almost certainly not the same as the sound that most English speakers use in the word "may": English speakers tend to make this vowel sound into a diphthong [eɪ], but Latin ē was a monophthong (pure vowel sound) [eː], more like the sound in Italian meno. At the end of a word, the letters -um are thought to have represented a nasalized vowel sound, without any final nasal consonant [m]. Putting it all together, the reconstructed Latin pronunciation of vāde mēcum would be something along the lines of [wade meːkũː], although the exact quality of the vowels is not certain (so it's possible that the [a] might be better transcribed as [ɑ], or the [e] as [ɛ], or the [ũ] as [ʊ̃]).



English students of Latin are sometimes taught an approximation of the reconstructed pronunciation that replaces some of the non-English sounds with sounds that English speakers find similar. But I think it's useful to keep in mind that the English sounds used in this "restored" pronunciation are part of Latin pronunciation only for modern English speakers. As far as I know, no Italian, German, or French speaker would ever use the English "may" diphthong sound to pronounce Latin ē. For more on the difference between the English "ay" sound and the IPA monophthong [e], see the following questions: Why is /e/ generally transcribed as 'ay'?, What rules govern uniform mispronounciation of romance languages?, Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é botched?



Both pronunciations that you mention use English sounds to represent Latin; the difference lies in how the English sounds are mapped to Latin sounds/letters. The English sound [eɪ] represents Latin a in the "traditional" pronunciation system, and Latin ē (or sometimes ĕ) in the "restored" pronunciation system.



The "traditional" system is used for other terms



The "traditional" pronunciation system described in the linked Wikipedia article used to be more common (although it's not clear to me whether it was ever universal among English speakers: its alternatives also go back fairly far).



This "traditional" pronunciation is still not uncommon in some law Latin expressions: for example, stare decisis pronounced as "stairy de[saɪsɪs]". The traditional pronunciations of caveat, sine qua non, dramatis personae, and carpe diem do in fact exist and have been used, even if you may not have heard them: they are /ˈkeɪviæt/, /ˈsaɪni kweɪ ˈnɒn/, /ˈdræmətɪs pərˈsoʊniː/, and /ˈcarpi ˈdaɪəm/. It's also not that uncommon for the letter a to be pronounced as the [eɪ] ("ay") sound in nouns taken from Latin, such as hiatus, cloaca, meatus, foramen.



There is no general consensus about "how faithful should one be in pronouncing Latin words in English"; different people use different pronunciations, and it's up to you to decide who to imitate or which system to follow.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 8 hours ago

























answered 8 hours ago









sumelicsumelic

50.5k8121227




50.5k8121227













  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    8 hours ago











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    7 hours ago













  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    7 hours ago











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    7 hours ago





















  • I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

    – tchrist
    8 hours ago











  • And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

    – tchrist
    7 hours ago













  • @tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

    – sumelic
    7 hours ago











  • Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

    – tchrist
    7 hours ago



















I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

– tchrist
8 hours ago





I don't think it's reasonable to expect people to mimic foreign accents, which is all that you're talking about here when you talk about the tiny phonetic diphthong effects in which all English vowels have a tiny little non-phonemic down-glide at the end of them. This is continually over-emphasized here and it's silly. Telling English speakers they cannot make those tiny little glides is just as pointless as telling them that that they aren't allowed to aspirate unvoiced stops at the front of stressed syllables. It's unnatural because you're talking about things that are alien to English.

– tchrist
8 hours ago













And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

– tchrist
7 hours ago







And you don't have to apply the GVS to primary stressed vowels. A can still be /a/, E can still be /e/, I can still be /i/, O can still be /o/. Don't worry about phonetic offglides that can never change which phoneme is said.

– tchrist
7 hours ago















@tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

– sumelic
7 hours ago





@tchrist: Different English speakers diphthongize to different extents, so that note might not apply to all of them, but diphthongization does seem to be a fairly noticeable feature of English pronunciation to native speakers of other languages. And in the context of Latin or Italian, it's phonemically relevant, because there is a distinction between [e] or [ɛ] (written as "e") and diphthongal [ei] or [ɛi] (written as "ei"). To a Japanese speaker, the distinction between an L sound and an R sound is tiny and non-phonemic, but the lack of a such a distinction can be quite noticeable to others.

– sumelic
7 hours ago













Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

– tchrist
7 hours ago







Italian has diphthongal /ei/, but Latin did not, and so it does not matter here. I'm a Romance speaker with formal training in the phonetics and phonology of the language, and I am perfectly aware that words like estés and estéis in Spanish sound different, and critically that the first is far closer to the FACE vowel in English than the second one is. You really, really need to listen to an actual /ei/ phonemic diphthong in Italian or Spanish one of these day, not the tiny phonetic versions of English. They are not even close, and they are not comparable.

– tchrist
7 hours ago




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f492952%2fpronouncing-dictionary-coms-w-o-d-vade-mecum-in-english%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Masuk log Menu navigasi

Identifying “long and narrow” polygons in with PostGISlength and width of polygonWhy postgis st_overlaps reports Qgis' “avoid intersections” generated polygon as overlapping with others?Adjusting polygons to boundary and filling holesDrawing polygons with fixed area?How to remove spikes in Polygons with PostGISDeleting sliver polygons after difference operation in QGIS?Snapping boundaries in PostGISSplit polygon into parts adding attributes based on underlying polygon in QGISSplitting overlap between polygons and assign to nearest polygon using PostGIS?Expanding polygons and clipping at midpoint?Removing Intersection of Buffers in Same Layers

Старые Смолеговицы Содержание История | География | Демография | Достопримечательности | Примечания | НавигацияHGЯOLHGЯOL41 206 832 01641 606 406 141Административно-территориальное деление Ленинградской области«Переписная оброчная книга Водской пятины 1500 года», С. 793«Карта Ингерманландии: Ивангорода, Яма, Копорья, Нотеборга», по материалам 1676 г.«Генеральная карта провинции Ингерманландии» Э. Белинга и А. Андерсина, 1704 г., составлена по материалам 1678 г.«Географический чертёж над Ижорскою землей со своими городами» Адриана Шонбека 1705 г.Новая и достоверная всей Ингерманландии ланткарта. Грав. А. Ростовцев. СПб., 1727 г.Топографическая карта Санкт-Петербургской губернии. 5-и верстка. Шуберт. 1834 г.Описание Санкт-Петербургской губернии по уездам и станамСпецкарта западной части России Ф. Ф. Шуберта. 1844 г.Алфавитный список селений по уездам и станам С.-Петербургской губернииСписки населённых мест Российской Империи, составленные и издаваемые центральным статистическим комитетом министерства внутренних дел. XXXVII. Санкт-Петербургская губерния. По состоянию на 1862 год. СПб. 1864. С. 203Материалы по статистике народного хозяйства в С.-Петербургской губернии. Вып. IX. Частновладельческое хозяйство в Ямбургском уезде. СПб, 1888, С. 146, С. 2, 7, 54Положение о гербе муниципального образования Курское сельское поселениеСправочник истории административно-территориального деления Ленинградской области.Топографическая карта Ленинградской области, квадрат О-35-23-В (Хотыницы), 1930 г.АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1933, С. 27, 198АрхивированоАдминистративно-экономический справочник по Ленинградской области. — Л., 1936, с. 219АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1966, с. 175АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1973, С. 180АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1990, ISBN 5-289-00612-5, С. 38АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб., 2007, с. 60АрхивированоКоряков Юрий База данных «Этно-языковой состав населённых пунктов России». Ленинградская область.Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб, 1997, ISBN 5-86153-055-6, С. 41АрхивированоКультовый комплекс Старые Смолеговицы // Электронная энциклопедия ЭрмитажаПроблемы выявления, изучения и сохранения культовых комплексов с каменными крестами: по материалам работ 2016-2017 гг. в Ленинградской области