Check this translation of Amores 1.3.26Translation check: Servo libertatem vivere quate - Fortis est splendor infirmaEnglish translation of Erasmus's “Qui sit modus repetendae lectionis”Need a check on Latin translation to see whether correct in context with English version“Escape from New York” movie - title and tagline translation checkIs this translation of a note in a map correct?How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?Does this translation make sense?Translation check: propter scientiae amoremIs this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?Can someone check my translation?

How to generate globally unique ids for different tables of the same database?

My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?

What does it mean to make a bootable LiveUSB?

At what level can a dragon innately cast its spells?

Why would a flight no longer considered airworthy be redirected like this?

I need to drive a 7/16" nut but am unsure how to use the socket I bought for my screwdriver

Can anyone tell me why this program fails?

How to explain that I do not want to visit a country due to personal safety concern?

Why is a Java array index expression evaluated before checking if the array reference expression is null?

Ban on all campaign finance?

Can the damage from a Talisman of Pure Good (or Ultimate Evil) be non-lethal?

Why do Australian milk farmers need to protest supermarkets' milk price?

Make a transparent 448*448 image

What is the greatest age difference between a married couple in Tanach?

Cultural lunch issues

Bastion server: use TCP forwarding VS placing private key on server

Could the Saturn V actually have launched astronauts around Venus?

RegionDifference for Cylinder and Cuboid

How to deal with a cynical class?

Can elves maintain concentration in a trance?

Check this translation of Amores 1.3.26

Provisioning profile doesn't include the application-identifier and keychain-access-groups entitlements

How to answer questions about my characters?

The use of "touch" and "touch on" in context



Check this translation of Amores 1.3.26


Translation check: Servo libertatem vivere quate - Fortis est splendor infirmaEnglish translation of Erasmus's “Qui sit modus repetendae lectionis”Need a check on Latin translation to see whether correct in context with English version“Escape from New York” movie - title and tagline translation checkIs this translation of a note in a map correct?How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?Does this translation make sense?Translation check: propter scientiae amoremIs this “Veni vidi vici” spin-off translation correct?Can someone check my translation?













5















I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



What I came up with is:




iuncta nomina nostra sunt.




Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




iuncta semper erunt nomina nostra




Which should be "Our names will be linked forever".



Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










share|improve this question









New contributor




Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    5















    I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




    iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




    If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



    Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



    What I came up with is:




    iuncta nomina nostra sunt.




    Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




    iuncta semper erunt nomina nostra




    Which should be "Our names will be linked forever".



    Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










    share|improve this question









    New contributor




    Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      5












      5








      5








      I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




      iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




      If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



      Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



      What I came up with is:




      iuncta nomina nostra sunt.




      Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




      iuncta semper erunt nomina nostra




      Which should be "Our names will be linked forever".



      Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




      iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




      If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



      Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



      What I came up with is:




      iuncta nomina nostra sunt.




      Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




      iuncta semper erunt nomina nostra




      Which should be "Our names will be linked forever".



      Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?







      translation-check latin-to-english-translation ovidius






      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago









      Draconis

      16.9k22172




      16.9k22172






      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 5 hours ago









      Some_GuySome_Guy

      263




      263




      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            3 hours ago












          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            2 hours ago


















          2














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer

























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            3 hours ago










          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9287%2fcheck-this-translation-of-amores-1-3-26%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            3 hours ago












          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            2 hours ago















          3














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            3 hours ago












          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            2 hours ago













          3












          3








          3







          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer













          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 3 hours ago









          DraconisDraconis

          16.9k22172




          16.9k22172












          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            3 hours ago












          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            2 hours ago

















          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            3 hours ago












          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            2 hours ago
















          Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

          – Some_Guy
          3 hours ago






          Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

          – Some_Guy
          3 hours ago














          @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

          – Draconis
          2 hours ago





          @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

          – Draconis
          2 hours ago











          2














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer

























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            3 hours ago















          2














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer

























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            3 hours ago













          2












          2








          2







          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer















          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 4 hours ago

























          answered 4 hours ago









          luchonacholuchonacho

          5,77151559




          5,77151559












          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            3 hours ago

















          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            3 hours ago
















          In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

          – Draconis
          3 hours ago





          In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

          – Draconis
          3 hours ago










          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9287%2fcheck-this-translation-of-amores-1-3-26%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Masuk log Menu navigasi

          Identifying “long and narrow” polygons in with PostGISlength and width of polygonWhy postgis st_overlaps reports Qgis' “avoid intersections” generated polygon as overlapping with others?Adjusting polygons to boundary and filling holesDrawing polygons with fixed area?How to remove spikes in Polygons with PostGISDeleting sliver polygons after difference operation in QGIS?Snapping boundaries in PostGISSplit polygon into parts adding attributes based on underlying polygon in QGISSplitting overlap between polygons and assign to nearest polygon using PostGIS?Expanding polygons and clipping at midpoint?Removing Intersection of Buffers in Same Layers

          Старые Смолеговицы Содержание История | География | Демография | Достопримечательности | Примечания | НавигацияHGЯOLHGЯOL41 206 832 01641 606 406 141Административно-территориальное деление Ленинградской области«Переписная оброчная книга Водской пятины 1500 года», С. 793«Карта Ингерманландии: Ивангорода, Яма, Копорья, Нотеборга», по материалам 1676 г.«Генеральная карта провинции Ингерманландии» Э. Белинга и А. Андерсина, 1704 г., составлена по материалам 1678 г.«Географический чертёж над Ижорскою землей со своими городами» Адриана Шонбека 1705 г.Новая и достоверная всей Ингерманландии ланткарта. Грав. А. Ростовцев. СПб., 1727 г.Топографическая карта Санкт-Петербургской губернии. 5-и верстка. Шуберт. 1834 г.Описание Санкт-Петербургской губернии по уездам и станамСпецкарта западной части России Ф. Ф. Шуберта. 1844 г.Алфавитный список селений по уездам и станам С.-Петербургской губернииСписки населённых мест Российской Империи, составленные и издаваемые центральным статистическим комитетом министерства внутренних дел. XXXVII. Санкт-Петербургская губерния. По состоянию на 1862 год. СПб. 1864. С. 203Материалы по статистике народного хозяйства в С.-Петербургской губернии. Вып. IX. Частновладельческое хозяйство в Ямбургском уезде. СПб, 1888, С. 146, С. 2, 7, 54Положение о гербе муниципального образования Курское сельское поселениеСправочник истории административно-территориального деления Ленинградской области.Топографическая карта Ленинградской области, квадрат О-35-23-В (Хотыницы), 1930 г.АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1933, С. 27, 198АрхивированоАдминистративно-экономический справочник по Ленинградской области. — Л., 1936, с. 219АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1966, с. 175АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1973, С. 180АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1990, ISBN 5-289-00612-5, С. 38АрхивированоАдминистративно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб., 2007, с. 60АрхивированоКоряков Юрий База данных «Этно-языковой состав населённых пунктов России». Ленинградская область.Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб, 1997, ISBN 5-86153-055-6, С. 41АрхивированоКультовый комплекс Старые Смолеговицы // Электронная энциклопедия ЭрмитажаПроблемы выявления, изучения и сохранения культовых комплексов с каменными крестами: по материалам работ 2016-2017 гг. в Ленинградской области